Episodio 9 la Conferencia de Nancy

Mientras Pierre preparaba el tema de su conferencia, Françoise había alertado al grupo sobre los graves riesgos que tal intervención comportaba. Es cierto que Pedro entre 10 y 20 años había escrito poemas, algunos de los cuales habían sido publicados a cuenta y medio de autor, es decir, que el costo de coste había sido sufragado en parte por el editor y en parte por Pedro. Por el contrario, Pedro no se detuvo en un plan estrictamente artístico o literario. Françoise lo repetía: mezclaba todo para terminar por rehacer el mundo con algunas ideas bellas pero también con posiciones muy revolucionarias que en general el círculo restringido de sus familiares le perdonaba poniendo esto en cuenta una ingenuidad bastante simpática. Todo esto era aceptable en el marco limitado de sus relaciones cotidianas, aunque en la mayoría de los casos, estar pendiente de las diatribas del poeta se tornaba rápidamente penoso.

La invitación de Dominique

¡Pero Dominique no se daba cuenta en absoluto del alcance de su invitación!

Las reacciones del público, que no podían ser más que hostiles, se volvían contra la profesora y la desacreditaban. Françoise, que vigilaba atentamente los trabajos de su esposo, preguntó a Dominique: ¿y si Pedro se pusiera a citar una frase de Aragón del género «se sabe que lo propio del genio es proporcionar ideas a los cretinos una veintena de años después»? Si Pedro, sin compararse con un genio, tomaba partido al público para preguntarle francamente qué ideas ese público presente en la sala era hoy capaz de seguir cuando habían sido exhibidas por genios veinte años antes, ¿qué haría Dominique? El público no podría más que constatar que él era realmente uno de los cretinos y, por qué no, de los supercretinos, ya que su retraso aparecería rápidamente superior a veinte años.

¡Y eso no fue todo! Françoise sabía que cuando su poeta de esposo citaba a Aragón, muy pronto llegaba a la casa de Eluard, su poeta favorito y allí, ¿qué haría Dominique si Pedro se pusiera a invitar encarecidamente al público a declamar como él la crítica de la poesía de Eluard y luego a expulsar de la sala a los que en el plano intelectual no podrían declamar tal toma de posición y criticar tan ferozmente la bajeza de los hombres?

¿Se pondría el público a recitar de un solo coro: «Odiaría el reinado de los burgueses, el reinado de los policías y de los sacerdotes, pero odiaría aún más al hombre que no lo odie como yo con todas sus fuerzas, escupiendo al hombre más pequeño que naturaleza, que tiene todos mis poemas, que no prefiere esta crítica de la poesía»?

Y como Pedro se pondría a escupir en el suelo y exigiría lo mismo a los demás, ¿sería Dominica quien, por requerimiento de la intendenta y del director de su instituto, iría después con un cubo, una escoba y una fregona, recuperando el piso de la sala?

Laurie y Dominique no estaban totalmente de acuerdo con Françoise. Pedro había contactado bien con el padre de Laurie y su celebración de la eucaristía había respondido correctamente al deseo de orar y comulgar del grupo. ¡Había que darle una oportunidad al poeta! Françoise consiguió convencer a Laurie, Patrick y Carine, así como a Gerard, de asistir a la conferencia para proteger al poeta de las posibles reacciones del público.

La asistencia numerosa venía más a esta conferencia en el marco de una suscripción estacional, por costumbre seguir todo el programa de las conferencias propuestas que por un verdadero interés en la poesía y el conferenciante. Se habían reservado plazas para alumnos de Primera que pasarían el Bachillerato de Francés al final del año escolar.

La conferencia que Pierre quiere presentar.

Pedro comprendió que la oportunidad de esta conferencia presentaba un desafío importante pero nuevo en el desarrollo de su movimiento político, económico, social, cultural y espiritual. Al presentarse abiertamente como un poeta y un iniciado que había hecho el viaje de ida y vuelta a nuestra condición humana y no solo el camino de ida previsto para todos, era capaz de presentar simplemente el enfoque espiritual y las consecuencias esperadas del uso de nuestras dos fuentes de conocimiento, la fuente espiritual que no necesita saber leer y escribir y la fuente intelectual racional, la única permitida en los sistemas de poder y las teocracias.

La poesía está hecha para cambiar la vida. El poeta se dedicó a ello ferozmente, solo con su propia poesía, experiencia espiritual, pero también con sus habilidades en Derecho, Economía, Gestión y Gestión. ¡En resumen, qué cambiar la Vida y el Mundo! Y en sus palabras, no dudaba en citar el lema del Batallón de Cazadores Alpinos, donde había hecho el servicio militar: vivir libre o morir. Sí, era fácil para un ser humano que ya había hecho el viaje de ida y vuelta a su condición humana, justamente durante el servicio militar. Pero él no mezclaría todo y acabar con el miedo a la muerte no es una señal evidente de ingenuidad.

Aquella noche, delante de la sala, Pedro había procurado traer un disco duro externo con su documentación y su plan para sostener su discurso y mostrar que sus palabras no eran del viento, solo una realidad, un saber que no siempre habían tenido derecho a la ciudad y que desde hacía dos milenios estaba prohibido en Occidente. La ley tiene el derecho positivo, pero también el derecho prohibido, que se ha utilizado con éxito en otros regímenes políticos y que ahora está prohibido por el régimen político en el poder. Pierre había aprendido esta lección de un profesor de su Facultad de Derecho y había estudiado este derecho prohibido. Ahora también quería usarlos para cambiar la vida.

La sala de conferencias estaba bien equipada con todo lo necesario a nivel multimedia. Después de la breve presentación de Dominique de la conferencia y del conferenciante, Pierre abrió su presentación Powerpoint y anunció

su enfoque y las diferentes partes de su intervención.

No tenía previsto comenzar su conferencia con su presentación personal. «Yo soy otro »: explicar esto desde el momento en que se puso en contacto habría llevado un tiempo poco apropiado en esta circunstancia.

En una primera parte abordaría su poesía, cómo la percibía y cómo vivía con ella cada día. Su objetivo es mostrar que este diálogo del alma para el alma es solo un camino, un camino para utilizar nuestra primera fuente de conocimiento que no necesita saber leer y escribir, el enfoque personal iniciático espiritual. El poeta utilizaría el ejemplo de Arthur Rimbaud para apoyar su propio enfoque espiritual. La poesía está hecha para cambiar la vida. Pedro quiso mostrar en qué consistió ese cambio y por qué era necesario, sobre todo en el siglo XXI.

En una segunda parte, la misión del poeta enfrentaría al público con la lucha para vencer la prohibición del uso de nuestra primera fuente de conocimiento, el andar espiritual personal, por parte de los líderes de los sistemas de poder y las teocracias basadas en dogmas religiosos. El poeta presentaría varios acontecimientos históricos para ilustrar la ferocidad con la que los tiranos y los fanáticos religiosos destruyeron las civilizaciones florecientes humanistas que utilizaron la complementariedad entre nuestras dos fuentes de conocimiento para vivir sin teocracias ni sistemas de poder pero con un poderoso movimiento espiritual que conduce los trabajos intelectuales y racionales. Desde que ellos tomaron el poder, estos tiranos y fanáticos religiosos han estado eliminando a sus opositores políticos y a todos los disidentes, poetas y no poetas. El resultado se conoce por la sumisión de los pueblos a la violencia de las guerras, al genocidio y a la explotación del trabajo de todos para el enriquecimiento sin límites de los más ricos que se atreven a presentarse como predestinados a gobernar el mundo.

En una tercera parte, el poeta propuso mostrar qué cambios podemos hacer rápidamente mediante el uso de nuestra primera fuente de conocimiento una vez que hayamos roto su prohibición actual y milenaria. Pedro utilizaría el derecho prohibido, todo lo que está prohibido en economía, en gestión, en gestión, para mostrar cómo vamos a desarrollar una nueva civilización floreciente sin sistemas de poder y sin teocracias.

La poesía está hecha para cambiar la vida y desde esta noche, si el público quería escucharla, nuestra vida aquí, podría cambiar si así lo deseara.

Pedro y su poesía.

Pierre aborda varios enfoques de la poesía,

varias definiciones y declaró que no deseaba exponer los vínculos entre esos enfoques en un análisis histórico del tema. Por el contrario, el oyente podía entender que entre estos enfoques hay una distinción consuetudinaria entre una poesía descriptiva y una poesía sugestiva. La primera considera la poesía como un arte, un oficio en el que se hace malabares con las palabras para alcanzar una belleza en la forma… ¡Cien veces posponer su obra antes de esperar llegar a ella! Es la poesía la que utiliza solo la segunda fuente de conocimiento, la fuente intelectual sin usar nada de la fuente personal e iniciadora. Es la poesía clásica contra la que se habían alzado los románticos dirigidos por Victor Hugo y otros movimientos literarios.

La segunda es la poesía sugestiva. Se basa en la premisa de que hay un indecible, un misterio, una fuente, una voz dentro de nosotros que no puede describirse, pero de la que solo podemos dar testimonio sugiriendo lo que puede representar para el hombre. Hugo sabía que un escritor nunca escribe solo, y que no siempre lo hace ahora.

Pierre situó su discurso esencialmente en el marco de la poesía sugestiva, de un movimiento nacido con los románticos que continuó con el trabajo sobre el mundo doble, la surrealidad y el desvío de la prohibición de utilizar nuestra primera fuente de conocimiento.

Hay un punto en común, ineludible: el poeta no expresa su pensamiento, pero él testifica, él transmite una voz, una fuente que no domina, que solo puede con todo su arte conocer mejor, traducir mejor desde lo indecible hasta en el lenguaje de los hombres. Como esta fuente está presente en cada uno de nosotros, nada nos impide hablar de ella, beber de ella, mezclar las redes de agua producidas por cada uno de nosotros en un largo y apacible río.

El dormilón del valle, poema de Arthur Rimbaud

Ya que estábamos en un instituto, Pedro introdujo su discurso gracias a una anécdota sobre una alumna ante una pregunta de literatura francesa en el bachillerato.

En la panadería donde compraba su pan, delante de él, una joven estudiante de secundaria de su barrio había contado a la panadería, cómo se había hecho la oral del bachillerato de francés y la joven, desconsolada, confesó no haber entendido nada del poema de Rimbaud, » el durmiente del val «, que el jurado le había pedido que comentara.

Pedro había releído este poema y supo que los profesores de la joven solo la habían preparado para una lectura superficial de este poema: reconocer a un soldado muerto en la zanja durante la guerra de 1870. Consiste en no ver en este texto más que una poesía descriptiva, mucho más fácil de leer entre todos los otros textos de Rimbaud eminentemente sugerentes.

Pero ¿cómo podía reconocer esta chica sin preparación de sus profesores en las palabras: » el sol de la montaña orgullosa luce » , » un pequeño val que espuma de rayo » » la luz llueve»»», la descripción de este pozo de luz que todo ser vivo atraviesa en la hora de su muerte y que el iniciado también puede atravesar en vida cuando sale en busca de su fuente de vida? ¿Cómo no ver que este texto, como el resto de la obra rimbaldiana, encaja en una poesía sugerente?

Pedro advierte a su público que hay una clara diferencia entre poesía sugerente admitida discretamente por la Academia mientras siga siendo intelectual y poesía que utiliza nuestra primera fuente de conocimiento para traducir nuestro viaje espiritual. Esta última no era visiblemente reconocida por la Academia y mucho menos por las teocracias y los tiranos. Hablaría del misterio de Rimbaud.

En la primera fila, Dominique y Laurie aprobaron un movimiento de la cabeza y sus miradas empujaron al conferenciante a apoyar su discurso.

El poeta empezó por resumir

el comentario de este poema presentado en el corregimiento de este tema de Bachillerato de Francés.

Extractos de este corregimiento tomados y leídos por Pedro:

El texto es un soneto titulado Le Dormeur du Val, escrito en 1870 por Arthur Rimbaud, nacido en 1854. Rimbaud tenía 16 años. Hizo varias fugas, llegó incluso a Bélgica, y escribió durante sus viajes varios poemas, entre ellos Le Dormeur du Val, inspirado por las escenas de las que es testigo cuando pasa muy cerca de las líneas alemanas.

Para responder a la problemática, ¿cuál es el lugar de este poema en la ruta Rimbaud, veremos en un primer momento el cuadro de un marco natural y encantador, luego en un segundo momento las relaciones entre el marco y el personaje y finalmente analizaremos la adivinanza poética?

Pedro insistió en mostrar que este plan académico ilustra la poesía descriptiva. La adivinanza poética en el marco de este análisis intelectual racional representa entonces la construcción intelectual de Rimbaud.

El poeta empieza describiendo a alguien que duerme: «Duerme bajo el sol, con las manos sobre el pecho». El poema avanza lentamente. Desde el principio, no podemos esperar este trágico final. «Pálido en su cama verde donde la luz llueve», el personaje no está bien, por lo menos está enfermo. Luego llega la caída determinante del poema en el verso 14 que pone una relación entre los dos agujeros rojos que provocan las heridas y luego la muerte del soldado «Tranquilo». Tiene dos agujeros rojos en el lado derecho».

El alcance de este poema representa una denuncia de la guerra. En esta corrección se escribe «Rimbaud ha optado por poner al soldado en relación con la naturaleza para quien la naturaleza es la asociación a la vida, un destino normal para un joven y que, por tanto, no ha podido resolverse por los hechos nefastos de la guerra que decidieron otra cosa y se ha llevado a su pérdida. Por tanto, Rimbaud ha hecho generalizar con la muerte de este joven soldado las numerosas pérdidas humanas que ha podido haber a lo largo de esta guerra.»

La naturaleza y la vida se oponen de este modo a la muerte y a la guerra. Y la conclusión de este corregimiento se maravilla de la madurez de este joven poeta de 16 años.

La lectura del poema en el marco de la poesía sugerente, intuitiva.

Pierre precisó que la fecha de redacción de este poema es importante para situarlo en el enfoque poético de Rimbaud.

El Durmiente del Valle es un soneto en alejandrinos de Arthur Rimbaud. Este poema es el segundo poema del segundo Cuaderno de Douai (o Recueil Demeny). El manuscrito autógrafo, fechado en octubre de 1870, se conserva en la British Library.

La guerra franco-alemana de 1870, y más particularmente la batalla de Sedan que selló la derrota francesa el 3 de septiembre de 1870, se desarrolla a menos de veinte kilómetros de Charleville, su lugar de residencia en la época.

El año 1870 fue un año crucial para Rimbaud. Pierre resume la documentación disponible para seguir al joven poeta.

En enero de 1870, en la clase de retórica, Arthur Rimbaud se hizo amigo de Georges Izambard, su profesor de retórica, que comenzó su carrera a los 22 años. El 24 de mayo de 1870, Arthur Rimbaud, entonces de quince años y medio, escribió al jefe de filas del Parnasse, Théodore de Banville. En esta carta transmite sus voluntades de «convertirse en parnasiano o nada» y de hacerse publicar.

Al final de su clase de retórica, cuando acaba de conseguir los premios más prestigiosos, durante las vacaciones escolares de verano siguientes, el 29 de agosto de 1870, pocos días antes de la batalla de Sedan, Rimbaud engaña la vigilancia de su madre (el poema «Memoria» describe posiblemente la escena) y se salva con la firme intención de viajar a París. Fue arrestado en la estación Gare de Nord porque su billete de tren era irregular. Le pide a Izambard que le envíe dinero para pagar su deuda y, además, recibe dinero para pagar su billete de tren para regresar a Douai hacia el 8 de septiembre, donde se queda tres semanas antes de regresar a casa de su madre.

El 6 de octubre de 1870, nueva fuga. Con París en estado de sitio, Arthur Rimbaud se va a Charleroi — relata esta llegada con el soneto «Au Cabaret-Vert, cinco de la noche». Soñando con ser periodista, intentó, sin éxito, ser contratado como redactor en el Journal de Charleroi. Con la esperanza de encontrar a Georges Izambard, viajó a Bruselas, luego a Douai, donde su profesor llegó unos días después, a las órdenes de Vitalie Rimbaud, para hacerle regresar, escoltado por gendarmes, el 1 de noviembre de 1870.

Mientras tanto, pasó por la casa de Paul Demeny para depositarle los siete poemas compuestos durante este último periplo (cuyas versiones anteriores fueron transmitidas a Théodore de Banville y a Georges Izambard).

El 10 de junio de 1871, Rimbaud escribió a Demeny: «…quemen todos los versos que fui lo suficientemente tonto como para darle durante mi estancia en Douai». Olvidados por Demeny, estos manuscritos fueron encontrados diecisiete años después. Estos han sido catalogados por los biógrafos bajo la denominación de «Cuaderno de Douai» o «Recueil Demeny».

Rimbaud el vidente que quiere decir abiertamente lo que ve.

Rápidamente desde el 10 de junio de 1871, Rimbaud va a rechazar estos poemas que ya no corresponden al estado de ánimo del vidente que quiere decir más abiertamente lo que ve. Esto significa que no se ha atrevido a ir lo suficientemente lejos en su traducción de la iluminación, pero también significa que ya ha hablado de ello y este poema «el durmiente del valle» es sin duda uno de los pocos del libreto «Poesías» en el que el poeta, ante la muerte de este soldado, va más allá de la muerte para atestiguar esta luz divina que nos atrae para transformarnos y acogernos en casa.

Un poeta iniciado en el movimiento espiritual lee el Dormidor del Val de Rimbaud.

Es un hoyo de verdor donde canta un
ríoAferrándose locamente a las hierbas de los
haillonsD’argent; donde el sol, de la montaña orgullosa,
Luit: es un pequeño valle que espuma de rayos.

Un soldado joven, con la boca abierta, la cabeza desnuda,
y la nuca bañándose en el fresco berro azul,
Duerme; está tendido en la hierba, bajo la nuca,
Pálido en su cama verde donde la luz llueve.

Con los pies en los gladiolos, duerme. Sonriendo
como un niño enfermo, hace una suma:
Naturaleza, acunalo caliente: tiene frío.

Los perfumes no hacen temblar su nariz;
Duerme en el sol, con la mano sobre su
pechoTranquilo. Tiene dos agujeros rojos en el lado derecho.

Pedro comenzó una lectura personal usando su traducción espiritual de este poema.

Te he visto bien, tú el soldado muerto, pero como poeta que pasa por aquí, voy a guiarte hacia la vida después de la vida humana para que encuentres la paz y tu alma persiga su destino lejos de este cuerpo carnal ♥estaĂĄguerracruel tan inhumana¨.

No conozco a tu familia, a tus seres queridos muertos que vendrán o no te buscarán para ayudarte a entrar en el pozo de luz, así que rezo para que la presencia de la Naturaleza venga a ayudarte. Poeta los conozco por haber comenzado mi andadura personal iniciática a través de la meditación en la naturaleza y la percepción de las presencias y potencias que viven en ella.

Están aquí con nosotros. La vida se activa en el río y sus gotas de agua dibujan en el césped colgajos de ropa de plata que brillan bajo el sol. Este sol penetra por el verdor como si viniera de la cima de esta montaña, y este túnel vegetal es ese pozo de luz al que tenemos que entrar para ser aspirados hacia esa luz de vida. Percibimos entonces la presencia de nuestros parientes difuntos que vienen a empujarnos con todo su amor para darnos confianza y avanzar hacia esa luz, sin miedo. A ti, el joven soldado muerto, te doy esta vida espumosa de este pequeño val para que te empuje con confianza hacia esa luz que brilla de esta orgullosa montaña. Ve y gana esta vida de acuerdo a la vida humana.

Después de salir del pozo de luz tendrás que cortar todos los vínculos con tu cuerpo carnal y tu condición humana. No te preocupes, el joven poeta que pasa por allí encontrándose con tu cuerpo de soldado muerto por los fusiles enemigos, se ocupará de él porque está destinado a permanecer en la Tierra. Tu cuerpo carnal está colocado como si estuviera dormido en esta hierba y berros azules bajo la luz entre los gladiolos.

Tú que has entrado a la tierra de tu casa, en la vida según nuestra vida humana, tu cuerpo también ha encontrado su tranquilidad. Él es tranquilo y duerme en su cama verde. Naturaleza acunará la calma. Trae toda la calidez de tu vida terrenal con la del sol que nos ilumina con sus rayos. Tiene dos agujeros rojos en el lado derecho. Cuida ese cuerpo carnal. Este alma con la conciencia de este joven ya está más allá del pozo de luz, muy lejos del planeta Tierra.

Sonreímos juntos como nuestra alma sonríe feliz de volver a la tierra de casa con el creador de toda vida, de todas nuestras vidas entre su creación.

El misterio de Rimbaud sobre su nivel de iniciación a la vida después de la vida humana.

Acabamos de traducir este trabajo espiritual al lenguaje convencional para ayudar a un soldado muerto a ganarse la vida de acuerdo a la vida humana.

La poesía es la única expresión escrita que permite a cada lector hacer su propia interpretación, su propia lectura. El poeta escribe para todas y para todos que quieran leer sus textos, hoy y más tarde mientras sus textos sean accesibles porque la poesía es esencialmente una traducción de lo indecible en el plano espiritual o de lo desconocido en el plano intelectual. Es el arte de la traducción de una fuente que conduce su inspiración.

La poesía utiliza los diferentes niveles de traducción de lo indecible desde entonces

El uso de jeroglíficos en los egipcios se corresponde con la necesidad esencial de transmitir conocimientos y hechos, cálculos, sólo a personas sabias capaces de leerlos y traducirlos.

Aparte de Solón, muy pocos científicos griegos han podido beneficiarse de los años de aprendizaje impartido por un sabio o sacerdotes egipcios. Pitágoras tuvo acceso a niveles de conocimiento transmitidos en lenguaje no hermético, pero parece que no es el núcleo de este Saber. De ahí el consejo que le dieron los sacerdotes de Dendérah de continuar su iniciación en los druidas de Hiperborea famosos por conocer más que los sacerdotes de Dendérah que, en ese período, ciertamente ya no tenían acceso al Círculo de Oro enterrado bajo las arenas del desierto precisamente para proteger ese Saber que no estaba escrito en los muros del templo de Dendérah ni en los demás templos de las orillas del Nilo.

El lenguaje hermético es utilizado por los iniciados que se transmiten conocimientos, experiencias, enseñanzas que son contrarias o prohibidas por los dirigentes de los sistemas de poder y especialmente por las teocracias con sus dogmas religiosos supremacistas, segregacionistas, racistas, la predestinación de las élites a gobernar el mundo, etc.

  • Después de este primer nivel de traducción menos accesible para los lectores, viene el nivel del lenguaje simbólico que utiliza uno o varios códigos de signos, de palabras o de expresión. Las palabras o letras corresponden a imágenes, colores, emociones, etc. Los iniciados y los poetas utilizan con frecuencia este nivel de traducción y de lenguaje, a veces los novelistas también.
  • El siguiente nivel es el lenguaje sostenido. Utiliza un vocabulario rico y las reglas de la sintaxis que se refieren a la construcción de las oraciones. Alcanzar este nivel de escritura y lectura requiere de varios años de estudio y, a menudo, adquirir otros idiomas extranjeros tanto en el idioma de cada país como en el de otros, ya sea en términos, sintaxis, etc.
  • Luego llegamos al nivel del lenguaje común que esencialmente se habla y que no está previsto para ser escrito. Cada grupo social construye su propio lenguaje común para ponerse a salvo y no ser comprendido por los demás, pero esta protección no tiene nada de sólido ni comparable en el lenguaje hermético.

Estos niveles o registros del lenguaje utilizados en el Arte de traducir lo indecible pertenecen todos a nuestra segunda fuente de conocimiento, la fuente intelectual y racional.

Lo que debemos entender bien es que nuestra fuente primaria de conocimiento, la fuente personal iniciática espiritual, no necesita saber leer y escribir, y no utiliza ningún registro de lenguaje de nuestra fuente racional de conocimiento intelectual.

Por supuesto, este diálogo utiliza las palabras del lenguaje corriente de cada ser humano, pero el encuentro con los misterios de la Vida se desarrolla con el lenguaje del corazón de la Vida y en estas experiencias, en esta experiencia, recibimos una muy pequeña parte de conocimiento de los misterios de la Vida, solo un elemento que viene a responder a nuestra demanda y necesidad.

Recuerden esto, sin nuestra petición, no pasa nada, aunque con el lenguaje del corazón percibamos la presencia del que vive en nosotros. Y cuando sucede algo que recibimos, lo entendemos en lenguaje del corazón. Vemos a través de las paredes, estamos fuera de nuestro cuerpo carnal e intercambiamos con las presencias que nos rodean sin hacer frases, basta con una emoción. El lenguaje del corazón es tan personal y puntual y sobre todo desconocido e ignorado en nuestro conocimiento intelectual racional que queda inmediatamente en nuestro indecible. Somos incapaces inmediatamente de traducirlo al lenguaje del saber intelectual racional y muy rápidamente entendemos que esta experiencia debe permanecer en nuestra fuente de conocimiento iniciático espiritual y que no tiene nada que hacer en nuestro saber intelectual racional, incluso en traducción hermética.

Excepto que estos encuentros con los misterios de la Vida son tantos dones de Amor absoluto que no podemos guardar en secreto. Sabemos que el que vive en nosotros es el mismo en cada uno de nosotros, pero que los demás, que aún no lo conocen, viven de cualquier manera, y decir esto es un eufemismo dulce. El iniciado, niño, mujer, hombre, durante su encuentro, no recibió imperativamente la misión de persuadir a los demás a aceptar el reparto del Amor absoluto que se le dio. Sin duda, esta división es posible y sabe que, por lo menos, debe comenzar a compartir usando el lenguaje hermético del conocimiento intelectual racional.

El poeta que se expresa esta noche ante ustedes no va más lejos en sus explicaciones sobre este Arte de traducir lo indecible del saber espiritual hasta el lenguaje corriente del saber intelectual racional.

Ahora podemos regresar a Arthur Rimbaud y ustedes van a poder seguirme más claramente como cualquier otro poeta psíquico en sus traducciones de una experiencia espiritual.

Rimbaud no testificó y escribió con claridad la narrativa de su iniciativa.

Retomemos, en el mes de octubre de 1870 Rimbaud depositó en Demeny este manuscrito contenido en el poema el Dormidor del Val.

Podemos leer su Carta del Vidente, enviada a Paul Demeny, 15 de mayo de 1871.

En esta carta no encontramos un solo elemento espiritual, ¡todo es intelectual! Rimbaud distorsiona sus sentidos para llegar a lo desconocido que se presenta como un elemento irracional. Él no descubre quién vive en nosotros. Habla del alma que le permite la inteligencia de sus visiones. Es claro y nítido: el poeta vidente cultiva su alma, la hace monstruosa para llegar a lo desconocido, solo a lo desconocido que recorre descubriendo visiones que capta con la inteligencia de su espíritu humano. Sí, en nuestro camino iniciático espiritual sabemos utilizar la visualización a distancia que funciona mucho mejor si hemos salido de nuestro cuerpo carnal con sus límites sensoriales estrechos. Sí, pero el que vive en nosotros y nos ayuda en nuestras salidas de nuestro cuerpo carnal para salir y volver a casa, no es un desconocido y mucho menos el desconocido.

El 10 de junio de 1871 escribió a Demeny pidiéndole que destruyera este manuscrito, ya que estos textos ya no correspondían a lo que quería escribir. En esta segunda carta, podemos encontrar un germen de esperanza: el vidente no solo se quedará inspeccionando lo desconocido, ¡irá más allá!

La colección Iluminaciones.

Como escribe Paul Verlaine en el prospecto que abre la primera edición de las Iluminaciones (Publications de la Vogue, 1886), las piezas que componen el compendio fueron redactadas «de 1873 a 1875, entre viajes tanto a Bélgica como a Inglaterra y a toda Alemania». 

documento:

«Se pone en marcha una poética que se hace eco de la «alucinación simple» expuesta en Una temporada infierno y del proyecto de «rendirse vidente» anunciado en las cartas de mayo de 1871 a Demeny e Izambard: Rimbaud engrandece las imágenes, los clichés, las fórmulas, las percepciones y las sensaciones comunes para reconfigurarlas mejor, si no subvertirlas, colocándose de esta manera en un terreno experimental que rompe con la práctica parnasiana entonces dominante en el medio poético francés.

«Es cierto hoy que el Sr. Arthur Rimbaud ha fijado la prosa del futuro» (Anatole France, Le Temps, 24 de octubre de 1886).  

Esta ruptura se consume en particular en el plano formal: Rimbaud, que ya se había comprometido en diversas formas de alteración métrica durante el año 1872 y en la Temporada, opta en su mayor parte, en Les Illuminations, por un uso complejo de la prosa, cuya sintaxis pone a prueba de múltiples inversiones, hiperbatos (separación de dos elementos unidos por la sintaxis) y otras convulsiones.» 

fuente:https://essentiels.bnf.fr/fr/article/f7cb99cb-15ff-4a78-bc13-21d31c364fcf-illuminations

Usamos una y otra vez nuestra fuente intelectual racional, esta vez con alucinaciones. Las críticas son severas, porque las visiones, la inteligencia de las visiones, no tienen nada que ver con alucinaciones provocadas por la agitación del cerebro humano y el uso de drogas o plantas alucinógenas.

Rimbaud ordenó no publicar los textos de su primera colección » Poesías » porque no se había atrevido a hablar de lo que veía, y encontramos en su colección » Iluminaciones » una descripción más franca de su encuentro con esa luz de la que habló el soldado muerto. ¡Pero estos textos describen visiones permitidas por nuestra alma recorriendo lo desconocido! Sí, pero sigue siendo muy superficial e incompleto. ¿Cuáles son los poderes de nuestra alma, que vive en nuestra alma y, por lo tanto, también vive en nosotros mientras tenemos alma?

El texto titulado » Místico » recoge la descripción de este doble movimiento de luz y habla una vez más de » pendiente del talud, de prados, de arista del pezón «. Ahora el paisaje de luz está habitado. Hay ángeles. La cresta se divide en tres: a la izquierda, los horrores y los homicidios, a la derecha, la línea de progreso. La banda en la parte superior del cuadro está formada por las noches humanas que se agitan como cascos de mar antes de navegar hacia la paz de la eternidad.

La luz suave ya no solo desciende para tomar al soldado muerto sino que es portadora de un principio que cambia nuestro mundo y » hace el abismo floreciente y azul allí «. como el » berro azul » del pequeño valle allá abajo, en la tierra.

Rimbaud desdeñaba a la intolerancia y a una religión católica que entonces apoyaba a una corriente política realista y exhibía el sagrado corazón de Jesús como para defender una primacía que la laicidad republicana le quitaba. Sin embargo, Rimbaud no niega la presencia de Dios, simplemente la da a entender, lo que complica la tarea de los lectores cristianos de Rimbaud de vincular su obra a los escritos inspirados, revelados.

En las » Iluminaciones » hablará de Dios, pero en el poema » Bárbaro » será para burlarse de la imagen del Dios que florecía en su época: » el pabellón de carne sangrante sobre la seda de los mares y de las flores árticas»», es decir, estos banners a imagen del Sagrado Corazón sangrante de Jesús, cuyos portadores son para verlo semejantes a bárbaros, a personas que no entienden nada de la cultura, la belleza y el encuentro con Dios.

Estamos en 1873, el año precisamente en el que el barón de Belcastel, animador del Apostolado de la oración y uno de los principales promotores de los comités católicos y de los congresos eucarísticos, coordinó la peregrinación nacional a Paray-le-Monial que dedicó Francia al Sagrado Corazón, como si esta devoción pudiera redimir la patria de los desastres militares y civiles de 1870 y 1871. Rimbaud cubre con sarcasmo esta representación divina de pacotilla que no se corresponde en nada con la belleza y la sabiduría de su encuentro personal con Dios. Aunque esta reunión es subentendida, inferida en cierta lógica benevolente por los lectores.

Paul Verlaine respetará y apoyará la búsqueda poética de quien fuera su amigo y su amante. En febrero de 1875 en Stuttgart, Verlaine recibe el manuscrito de manos de Rimbaud y lo envía a Germain Nouveau, que organizará la primera edición en octubre de 1886.

Dos años antes de la publicación de las Iluminaciones de Rimbaud, Verlaine redactó el texto del poema Les Loups Jadis et Naguère, Léon Vanier, 1884. Nos queda la libertad de señalar este guiño al poema el durmiente del valle. Ya no se trata de ayudar a un soldado muerto con ayuda espiritual o solo intelectual. Verlaine y sus lobos en el campo de batalla, rifan los cuerpos de los soldados muertos y es placer verlos… Esta es la realidad que ninguna visión poética podría embellecer. ¡Ve a los lobos devorar el púlpito humano en los montones de cadáveres que yacen en los campos de batalla!

En cuanto a la prueba de Bachillerato en este poema, en lugar de lanzar la incomprensión en el espíritu de esta joven encontrada en la panadería del barrio, la Academia y la Educación Nacional deberían estar a la voluntad del autor: Rimbaud quiso que este manuscrito y este poema fueran destruidos. Tenía sus razones, ¡tanto como respetarlas!

La cuestión religiosa que se niega a reconocer la experiencia personal espiritual ante la muerte.

En el texto » Vidas «, Rimbaud prefiere exponer la misión que le corresponde desde sus iluminaciones. Se ve en las terrazas del templo. » Exiliado aquí, tuve una escena donde tocar las obras maestras dramáticas de todas las literaturas. Les diré las riquezas inauditas. Miro la historia de los tesoros que encontraron. ¡Veo el resto! Mi sabiduría es tan desdeñosa como el caos. ¿Qué es mi nada, con el estupor que te espera? «

El poeta vidente habla, pero él no busca hacer proselitismo. Simplemente advierte a los que no quieren reconocer su testimonio: el estupor que les golpeará en el momento de su encuentro con la luz, en último lugar, el momento de la muerte de su cuerpo, será mucho más fuerte que todas las empresas humanas para contener el vidente en la nada y rechazar su sabiduría!

Rimbaud dice que se encontró con el estupor y por eso la venció, porque está ahí para contarnos sobre ello. El estupor no es una visión, es una experiencia. Si no la hubiera vencido, habría muerto a manos del enviado de la oscuridad o del caos. Esto lo sabe un iniciado que ha vivido este encuentro espiritual porque también ha logrado vencer este estupor ante la muerte del cuerpo carnal que nos agarra.

¡Es el paso más peligroso de una iniciativa y debemos estar bien preparados para enfrentarla y, sobre todo, para romper este estupor que nos paraliza con los pies y los puños atados! Los sabios budistas advierten a los aspirantes a la iniciación de renunciar a ella, a menos que tengan una necesidad vital que les impulse a cambiar su vida a través del encuentro con los misterios de la vida.

«Mejor no empezar. Una vez que empezamos, mejor terminamos. Por lo tanto, no se aventure por el sendero de la espiritualidad si no siente la necesidad de ello». 

Este encuentro con el estupor es muy perturbador en Rimbaud. Si ha vivido este encuentro frente a la muerte de su cuerpo carnal, por qué no nos dice nada acerca del que vive en nosotros y es el mismo en cada uno de nosotros. Porque él está ahí cuando estamos asombrados y porque es él quien nos ayuda una vez que estamos asombrados.

El misterio de Rimbaud

¿Por qué está dejando de lado su experiencia espiritual y limitándose a nuestra fuente racional de conocimiento intelectual? ¡Es el misterio Rimbaud!

Sí, sabemos que los demás, y sobre todo en esta época en que Rimbaud vivía, no pueden entender esta experiencia espiritual y su ignorancia, su miedo a la muerte del cuerpo carnal humano, el poder absoluto de la religión sobre los pensamientos humanos, los llevan a rechazarnos y a veces violenta y definitivamente.

El joven Rimbaud camina solo en su poesía y tiene una enorme necesidad de encontrar otros poetas con los que espera compartir su camino poético. El lema del movimiento literario Parnasse, al que adhiere, es «Arte por el Arte». ¿Pero el arte de qué?

El siglo XXI será espiritual o no será.

Malraux será claro y preciso: el arte es la traducción del Indecible más difícil de transmitir a los demás. Al principio, solo los poetas podían hacer eso, es su trabajo, incluyendo la traducción del amor divino y humano. Esto es lo que acabamos de presentar y explicar. Malraux sabía mucho sobre arte.

Malraux proseguirá su pensamiento señalando la dificultad de resolver la cuestión religiosa que venena a la civilización occidental judeocristiana desde hace al menos dos milenios en Occidente con sus teocracias y dogmas religiosos. Rimbaud, como la mayoría de nosotros, ha afrontado esa cuestión religiosa y no podemos culparlo, si ha mantenido su poesía al margen de esas teocracias y en particular de la teocracia católica. Hay evidencias de que Rimbaud estaba interesado en la fe musulmana, especialmente durante sus años en África y Sudán.

Rimbaud y Malraux, como nosotros, conocíamos esta afirmación de Honoré de Balzac:

«La batalla final de la cristiandad se hará en torno al problema del dinero, y hasta que este problema no se resuelva, no podrá haber la aplicación universal del cristianismo «Honoré de Balzac.

Precisaremos el sentido de esta afirmación en nuestra tercera y última parte, ya que se trata del punto central de la forma en que las teocracias y los sistemas de poder nos someten a sus dogmas y a sus intereses contrarios a los de los seres humanos. La cuestión religiosa está presente, pero no es suficiente, hay que añadir la cuestión del dinero, de la moneda que permite comprarlo todo, corromperlo todo, robar las riquezas producidas por el trabajo de todos, que se utiliza para arruinar y desarrollar la miseria, el miedo a la miseria que nos lleva a no atrevernos a liberarnos del yugo de los impostores que pretenden estar predestinados a gobernar el mundo hasta destruir a las y a los que se oponen a ellos o, mejor según ellos, que están predestinados a ser sometidos y eliminados si es necesario.

Volveremos a ello precisando también lo que la palabra cristianismo lleva como mensaje y como contenido en el plano espiritual a través de su relación directa con el movimiento espiritual de la civilización egipcia desde sus orígenes. Las teocracias y tiranías, especialmente las de Persia, incluyendo la teocracia judía aliada de los persas y más tarde la naciente teocracia cristiana de los papas de Roma, destruyeron la civilización egipcia. Y son ellas las que llevan al desastre a la civilización occidental judeocristiano-musulmana.

La batalla final de la que habla Balzac no está ganada, pero los pueblos han comprendido que los dogmas religiosos son sin duda la causa de las guerras y genocidios que en el siglo XX alcanzaron niveles de violencia y de masacres inauditos en la historia de nuestra humanidad. ¡Tendremos que acabar con estos horrores y atrocidades! Se acabó con este soldado muerto en 1870 en un pequeño valle de espuma de rayos, como todos estos soldados, estos prisioneros, estos deportados, estos rehenes puestos en fosas comunes de Europa, Rusia, China, Japón, África, Oriente Medio, el sudeste asiático y otros lugares. Todos han encontrado clérigos para rezar en estas tumbas y en estos cúmulos de tierra. ¡Se acabó! ¡Ocupémonos del siglo XXI para vivir en libertad!

Malraux para precisar su pensamiento sobre esta cuestión religiosa esencial en la cultura de un grupo social, hará varias declaraciones que leeremos juntos:

Documento:

fuente:

https://www.dicocitations.com/questions-reponses/question/qui-a-dit-le-xxieme-siecle-sera-spirituel-ou-ne-sera-pas

final del documento.

El poeta que habla esta noche ante ustedes, puede invitarlos a otra conferencia sobre el desarrollo espiritual y los cuatro caminos que podemos seguir para llegar al encuentro de los Misterios de la Vida:

  • la superación de los límites de nuestro cuerpo carnal,
  • el éxtasis amoroso que es la fusión de los cuerpos y seres más accesibles a dos seres humanos o a varios de otros, también
  • el famoso camino místico del que habla Malraux,
  • y por último la vía directa del diálogo del alma para el alma con aquel que vive en nosotros y que los poetas utilizan a través de nuestra primera fuente de Saber.

Excepto Rimbaud que solo habla del diálogo del alma para el alma para ver lo desconocido y medirlo, recorrerlo con la inteligencia de sus visones, sin saber aparentemente quién vive en él en su condición humana. Para un poeta vidente, ¡confesad que es ballot! Este es el misterio de Rimbaud, y acabamos de hablar de ello.

La poesía cambia la Vida cuando avanzamos en nuestro enfoque personal iniciático espiritual hasta nuestros encuentros con los Misterios de la Vida que nos dan las respuestas a nuestras razones para vivir y morir en nuestra condición humana. Mejor estos encuentros nos dan mucho más cuando vivimos sólo un breve momento de la vida después de la vida humana, una vez cruzado el pozo de luz.

Todas estas experiencias, estas experiencias, cambian nuestra visión de la vida en nuestra condición humana para no tener más miedo a la muerte de nuestro cuerpo carnal, pero también y sobre todo para no aceptar en la Tierra una sumisión a déspotas, sistemas de poder que permiten a sus gobernantes robar las riquezas producidas por el trabajo de todos, financiar y organizar las guerras que les permiten obtener beneficios mágicos imposibles en tiempos de paz y, por el impuesto de la sangre impuesto a los pueblos, apretar aún más las cadenas que mantienen prisioneros a estos pueblos.

Esta es la razón principal para prohibir el uso de nuestra fuente personal espiritual para los tiranos y supuestos amos amos del mundo, con el fin de proteger su usurpación del poder en detrimento de los pueblos hasta su aniquilación.

En ese momento, según los dogmas religiosos supremacistas, segregacionistas, racistas, solo el pueblo elegido quedará en la Tierra para celebrar el fin del mundo con su dios que solo conoce a su pueblo elegido; claro que no habrá más siglos, se habrá acabado, ¡habrán destruido todo en la Tierra!

Cuando volvió la calma, Pedro comenzó a aplaudirlos despacio y luego con más fuerza. La sala se unió a sus aplausos con gritos de alegría y exuberancia en un alegre tintamarre que sacudía las paredes.

Después de unos minutos, pidió silencio.

Hemos llegado al corazón de esta conferencia y de esta afirmación de que la poesía cambia la Vida.

Lo único que tenemos que hacer es dar ejemplos de cómo nos subyugan sus intereses y dogmas religiosos, y otros ejemplos de cómo vamos a desarrollar nuestra civilización humanista sin sistemas de poder ni teocracias.

Ahora esto puede ir muy rápido. ¡Ya lo entendieron!

Aprovechemos este momento para hacer una pausa, para reponer fuerzas y discutir entre nosotros. La organización de la conferencia ha planeado un refrigerio para el final de la conferencia, todo está listo. Si Dominique está de acuerdo, le pido que venga a invitarme para invitarles inmediatamente a este refrigerio. ¡Ahora es el momento!

Al final, después de este descanso, cuando me calle o me obligues a callarme por fin, después de nuestro «adiós», será el momento de ir a casa y dormirnos con la sonrisa de un ser humano que acaba de cambiar su vida, un poquito su vida esperando los mejores días que vamos a construir juntos.

Dominique se unió al poeta y dio las instrucciones para llegar a la sala vecina donde la asamblea tomaría este aperitivo amistoso.

Sigue leyendo